Témoignages

Veuillez trouver ci-dessous des témoignages concernant divers services offerts par Suzanne Deliscar. Des témoignages supplémentaires peuvent être fournis sur demande.

« Mon conjoint est associé dans un cabinet d’avocats, admis au Barreau de l’Ontario et avocat plaidant… Il a écouté avec moi certaines sections de ce webinaire et il fut impressionné par la présentation de Mlle Deliscar, ainsi que par l’ampleur et l’étendue de ses connaissances. En tant que traductrice et éditrice universitaire, de politiques gouvernementales et de documents commerciaux, j’ai trouvé ce webinaire efficace et d’une très bonne valeur pour le coût. Fortement recommandé! » – D. W., traductrice, Canada, Canada

« Mon entreprise a travaillé avec Mlle Deliscar à quelques reprises et j’ai toujours été impressionnée par sa connaissance approfondie du sujet qu’elle enseigne. Elle enseigne de manière claire et instructive. Elle prépare des discussions très pertinentes et intéressantes sur plusieurs sujets concernant le domaine de la traduction juridique. Je me considère privilégiée de pouvoir travailler avec une juriste-linguiste du calibre de Mlle Deliscar. » – Lucinda Brooks, Webinaires eCPD, Royaume-Uni

« J’ai aimé l’approche, la consistance et la fiabilité de Suzanne. Sa meilleure qualité professionnelle est que Suzanne a été en mesure de combiner et pratiquer deux professions exigeantes, en même temps et avec succès. Ce fut très inspirant pour moi. » – Alessandra Diagne, professionnelle en traduction et sous-titrage, Royaume-Uni

« Suzanne et moi avons collaboré à la traduction de documents juridiques dans les combinaisons linguistiques de l’espagnol à l’anglais et du français à l’anglais.
Elle est réceptive, précise et travaille en collégialité. Il me tarde de travailler de nouveau avec elle. » – 
Anita Goela, juriste-linguiste, Alpha Professionnelles, Canada

« En 2010, lors de la conférence virtuelle Traducteur à la pige de Proz.com, j’ai fait une présentation portant sur la spécialisation des traducteurs à la pige avec Suzanne.
Suzanne, étant une juriste-linguiste, a apporté des opinions utiles lors de discussions sur la façon dont le fait d’être un spécialiste d’un sujet particulier permet d’obtenir de meilleurs résultats en traduction. J’attends avec impatience une autre occasion de travailler avec elle dans un avenir rapproché. » – 
Fahd Hassanein, localisateur arabe, Égypte

 « Je fus très contente du webinaire “Be Special”, donné par Suzanne Deliscar sur ProZ.com. Elle nous a aidés, en tant que collègue, à mettre l’accent sur un certain nombre de questions liées à la visibilité et nous a offert des idées novatrices pour nous démarquer dans un monde surpeuplé de traducteurs. » – Barbara Carrara, professionnelle indépendante en traduction et localisation, Italie

 « C’est vrai! Suzanne est une formidable formatrice. Je l’ai rencontrée il y a quelques semaines en participant à un de ses cours de formation, où j’ai pu profiter d’une excellente présentation concernant la complexité des questions juridiques et des termes qu’ils comportent, et ce, expliqué de manière claire et compréhensible. Pour moi, ce fut une expérience très agréable et indispensable. J’attends avec impatience vos autres cours. Merci, Suzanne. » – Verena Weber, professionnelle indépendante en traduction et localisation, Allemagne

 « Suzanne est une excellente professionnelle qui fait avancer les choses. Je me réjouis à la perspective de poursuivre notre relation d’affaires. » – Xavier Maza, IDISC, Espagne

 « Les webinaires portant sur la terminologie juridique donnés par Suzanne sur le site Web ProZ sont une excellente façon de se familiariser avec la terminologie juridique et de poser des questions spécifiques selon les différents aspects de la traduction juridique. Pendant et après les webinaires, elle fut très accessible et nous a beaucoup aidés. Elle nous a également fourni des ressources en ligne et des livres électroniques, le tout sans frais. Je recommande fortement ces webinaires à ceux qui souhaitent explorer le domaine des traductions juridiques. » – Miriam Papps, Intuit Language, Canada

 « J’ai travaillé pour ProZ.com avec Suzanne comme présentatrice, membre d’un panel et formatrice. Elle est extrêmement bien informée, organisée et minutieuse. Je vous recommande fortement de travailler avec elle pour ses qualités en tant que traductrice experte en commercialisation. » – Lesley McFayden, Proz.com, É.-U.  

« J’ai suivi le cours de Suzanne « Standing Out » donné à l’industrie des services linguistiques par le biais de www.proz.com.  Sa formation transmet un message très important à ceux d’entre nous qui souhaitent agrémenter nos carrières passées et présentes avec notre passion pour la traduction, et ce, sans se sentir coupable de le faire. » – Christian Zuili Góngora, ZUiLi, Espagne

« J’ai eu le plaisir de participer à une formation donnée par Suzanne portant sur le langage particulier des contrats. Je peux affirmer que la formation était très bien structurée et contenait beaucoup d’informations pertinentes, et la présentatrice (Suzanne) a répondu en connaissance de cause à toutes nos questions. Elle est à la fois une excellente professionnelle, traductrice et formatrice. Je la recommande fortement comme experte de confiance! » – Iuliana Isac, traductrice juridique agréée, Roumanie 

« Suzanne a une très grande expertise des domaines dans lesquels elle travaille. Ses excellentes compétences pédagogiques lui permettent de préciser certains aspects délicats de la terminologie juridique anglaise pour le public francophone. » – Catherine Pieret, traductrice CP, Italie

« J’ai assisté à un webinaire présenté par Suzanne. Le webinaire était très bien structuré et instructif. J’ai profité de toutes les informations données par Suzanne au cours de ce webinaire. » – Dorota Goczal, traductrice et interprète, Pologne

« Mlle Deliscar est une excellente oratrice dotée d’une très bonne connaissance dans son domaine d’expertise. Ses présentations sont bien organisées et offrent beaucoup d’informations utiles sur la traduction de documents juridiques. Ses explications sont très faciles à suivre et je me réjouis déjà de participer à un autre de ses webinaires. » – Lieselotte Kleinhas, traductrice, Allemagne

« De 2011 à aujourd’hui (2012), j’ai participé à sept webinaires portant sur la traduction et la terminologie juridique donnés par Suzanne sur le site Web ProZ.com. Je suis extrêmement satisfaite de l’ensemble de ces webinaires. Ils sont très intéressants et instructifs. Je suis particulièrement intéressée par un de ces webinaires, intitulé « The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts », lequel souligne la principale structure et le contenu des contrats. » – Shirley Lao, professionnelle indépendante en traduction et localisation, Taïwan 

« J’ai suivi plusieurs cours en ligne portant sur la terminologie juridique pour les traducteurs juridiques (droit des brevets, droit commercial, droit de la famille, droit immobilier et droit sur les testaments et les successions. Les cours furent très utiles et faciles à comprendre, en plus de nous fournir plusieurs liens vers des lexiques juridiques, etc.  » – Manon Kellman, traductrice agréée, MGK English-French Translation Services, Canada

« J’ai suivi quelques cours donnés par Suzanne pour les juristes-linguistes et je suis très contente de leurs contenus et de la préparation. Il me tarde de participer à d’autres cours avec une enseignante aussi engageante et précise. » – Melissa Mann, traductrice et interprète, Brésil

« La vaste connaissance du domaine juridique et des langues de Suzanne s’accompagne de sa passion à aider les gens, que ce soit localement ou internationalement. » – Stephane Kalonji, pasteur, Reformation Lutheran Church, États-Unis d’Amérique

« J’ai participé à des webinaires donnés par Suzanne portant sur la terminologie juridique pour les traducteurs et je l’ai trouvé très bien préparée, organisée et professionnelle pendant sa présentation. Elle communiquait aisément avec l’auditoire dans le cadre du webinaire. J’ai beaucoup appris et je lui recommande sans hésitation de donner d’autres présentations semblables. » – Danae Seemann, professionnelle en traduction et localisation, Grèce