Archive for the ‘Legal Translation’ Category

Webinar Series: “The Canadian Court System for Translators and Interpreters’ – January 8 and 15, 2019

Posted on: December 27th, 2018 by Suzanne Deliscar Add A Comment

This is a webinar for both intermediate and experienced legal translators and interpreters who want to broaden their client base and learn about the Canadian court system

Do you want to work with legal documents or legal Canada court systeminterpretation relating to the Canadian court system? If so, this series is for you. “The Canadian Court System” will provide detailed explanations of the different levels of the court system in Canada, along with the associated court documents. At the end of this series, attendees will have increased knowledge with regard to the Canadian court system at the federal, provincial, territorial, regional and municipal levels.

The series will cover the following topics:

  1. The Relationship between the Federal Government and Provincial and Territorial Governments
  2. From the Supreme Court Down – The Canadian Court System
  3. Pleadings – Documents and Key Terms
  4. Finding Canadian Legislation and Caselaw
  5. Glossaries and Additional Terminology Resources

All webinars are recorded: if you miss the live session, you will be able to view the recording later.

To register or learn more, please click here.

DISCOUNTS

CIOL membership discount: 10% (the code is available on the membership page)

SPEAKER

Suzanne Deliscar

Ms. Deliscar (née White) was called to the Ontario Bar in 2004. As principal of Deliscar Professional Corporation, she focuses on matters involving both legal and language issues. Her practice was created through the combination of her language skills in French and Spanish and the practice of law in a variety of areas, including civil litigation, wills & estates, and family law.

Ms. Deliscar has extensive experience in the translation of a variety of legal documents. She has extensive experience in the translation of official documents, and has reviewed, analyzed and abstracted over 500 Spanish language contracts for a large multinational corporation. Ms. Deliscar is also experienced in providing document review in French.

DATES

8 and 15 January 2019

TIME

6:00 – 7:30 pm GMT. Click here to see the time where you live.

DURATION

This webinar will last approximately 90 minutes plus Q&A.

CPD POINTS

Each webinar earns one hour of CPD (ATA approved for one point). Our webinars and courses are accredited by the CIOL and by the Dutch Bureau Wbtv as ‘erkende opleiding’ (approved training). ITI members may also log these webinars as CPD hours. The same is true of most other professional institutes.

WHO SHOULD WATCH IT?

This series is intended for intermediate or advanced translators and interpreters who want to work with Canadian legal documents in English.

WHAT ARE THE BENEFITS TO YOU?

At the end of this course, attendees will have increased knowledge with regard to the Canadian court system at the federal, provincial, territorial, regional and municipal levels.

To register or learn more, please click here.

MERRY CHRISTMAS, JOYEUX NOËL, FELIZ NAVIDAD 2018 from Deliscar Professional Corporation

Posted on: December 21st, 2018 by Suzanne Deliscar Add A Comment

Please note that the Brampton and Guelph offices of Deliscar Professional Corporation will be closed for the Christmas and New Year holidays from December 24, 2018 to January 4, 2019. We will reopen on January 7, 2019. We will respond to all e-mails and voicemails at that time.

If you wish to book a free thirty (30) minute initial phone consultation, please use our online booking system on our website at www.suzannedeliscar.ca/ and click on “Schedule a Phone Consultation”. Please note that all initial consultations are conducted by phone.

To book a notarization appointment in Brampton or Guelph, please go to http://www.downtown-notary.ca/book-now-online/.

If you are seeking translation services, please e-mail your documents to sdeliscar@suzannedeliscar.ca in order to receive a quote.

We look forward to providing you with excellent legal and language services in English, Spanish, and French once again in 2019, and thank you for your patronage in 2018.

 

Merry Christmas and Happy New Year!

 

Sincerely,

Suzanne E. Deliscar, B.A., LL.B
Lawyer-Linguist
Deliscar Professional Corporation

sdeliscar@suzannedeliscar.ca
Brampton – 905-452-1094
Guelph – 519-341-1233
www.suzannedeliscar.ca

LAST OFFERING of the LANGUAGE OF CONTRACTS AND LANGUAGE OF LEGAL CORRESPONDENCE WEBINARS – Nov 29/18 and Dec 6/18

Posted on: November 27th, 2018 by Suzanne Deliscar Add A Comment

Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar will share her insights on the language of legal correspondence and contracts with linguists via two webinar programs.

This is the last offering of this series, says Deliscar, founder of Deliscar Professional Corporation.

The Language of Contracts: Reading and Understanding Contracts will take place Nov. 29 at 10 a.m. In this two-hour course, Deliscar will dissect the standard clauses and terminology found in contracts, as well as analyze the structure of contracts to assist legal translators.

The session will include instruction on: the language of contracts, reading and understanding contracts and standard contract clauses; effectively using shall, shall not, must and will; words and phrases that don’t belong in legal documents; archaic terms in legal English (hereinafter, therein, etc.) and other terms of reference and word formation; keeping contract provisions readable and clear (reducing average sentence length); how to organize a contract and use definitions effectively; and identifying conditional contract clauses.

At the end of this course, attendees will be able to identify the various standard clauses in a contract.

The second part of the series, The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications will be held Dec. 6 from 10 a.m. to noon.

In this advanced course, Deliscar will analyze the structure of legal correspondence to assist legal translators. The webinar is designed for experienced translators who will learn how to draft legal correspondence in their target language(s).

The course will include instruction on: how to effectively frame and organize legal writing; basic grammar and style rules such as using correct grammar to enhance clarity; using plain language; complex language structures in legal documents; the use of the passive voice; reported speech and common collocations in legal discourse; prepositions; and the structuring of pleadings, advice letters, legal opinions, letters-before-action, reports, memorandums, emails and legal briefs.

At the end of the course, attendees will be able to identify the various standard components in legal correspondence.

This series will not be available in 2019, so don’t miss out.

To register or to learn more, click here.

No way around French Charter for businesses operating in Quebec

Posted on: November 18th, 2018 by Suzanne Deliscar Add A Comment

Businesses that want to operate in Quebec must abide by the province’s Charter of the French Language, Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar tells AdvocateDaily.com.

A group of 11 Anglophone-owned Montreal businesses challenged the constitutionality of the French Charter after they were fined for violating provisions regarding product packaging, publications and commercial advertising.

However, the Quebec Court of Appeal upheld the fines, and the Supreme Court of Canada recently refused the businesses’ leave to appeal to the nation’s top court.

“What’s important here is that the French Charter was deemed constitutional, which means there’s no way around it if you want to do business in Quebec,” says Deliscar, principal of Deliscar Professional Corporation, a law firm that offers services in English, French and Spanish. “Operating in Quebec is not like any other province, and you have to follow the French Charter.”

She explains that the translation industry in Quebec was watching the decision closely because the French Charter forces many companies that want to expand their operations into the province from predominantly English-speaking jurisdictions to produce French-language versions of many of their internal and external materials.

Sections 51 and 52 of the French Charter require product packaging and company publications — including websites — to be in French as well as English, while s. 58 mandates that the French text in commercial advertising be “markedly predominant” when sharing space with content in English.

This post continues at the following linkhttps://www.advocatedaily.com/suzanne-deliscar-no-way-around-french-charter-for-businesses-operating-in-quebec.html

The Role of Official Document Translation in International Activities

Posted on: October 21st, 2018 by Suzanne Deliscar Add A Comment

Perhaps you need to sell real estate in Argentina, and you need to appoint someone via a Special Power of Attorney to take care of the closing for you. To be accepted in Argentina, that Special Power of Attorney must be translated into Spanish. Maybe you want to retire in the Dominican Republic, and all your documents required by the authorities there are in French and need to be in Spanish.  Perhaps you want to enrol in an educational program in France, and your transcripts must be in French to complete your application. You plan on getting married in Cuba, and your wedding planner has just advised you that your birth certificate and Affidavit of Single Status need to be in Spanish.

Downtown Notary has recently added Official Document Translation services to its roster of service offerings after receiving many requests from people who find themselves in the situations set out above, or in a myriad of other circumstances requiring both individuals and companies to have documents translated from French to English, Spanish to English, English to French, English to Spanish, Spanish to French and French to Spanish.

Official document translation is the translation of documents issued by government entities and other officially recognized institutions. Official documents comprise a large variety of documents, a non-exhaustive list of which can be found here. Certified translations mean that the translation is also certified by the translator preparing a certificate of accuracy that is attached to the front of the translation. A certified translation can be prepared by a certified translator, i.e. a translator who has been certified by the Association of Translators and Interpreters of Ontario, or other accrediting body, or a non-certified translator who affixes the certificate of accuracy.  Notarized translations are certified translations that have also been notarized by a notary public. A notary public does not confirm the contents or accuracy of the translation, rather, they witness the translator’s statement of accuracy.  Most governments, embassies, consulates, and other major institutions such as banks, educational institutions, religious organizations, and employers require translations to be certified before they will be accepted outright, or in order to proceed to the next steps of authentication and legalization.

Please note that it is important that the translation be prepared in accordance with the specifications set by the recipient institution to ensure acceptance.  Downtown Notary will work with you to ensure those requirements are met.

We offer a one-stop shop for clients with personal matters and business in French- and Spanish-speaking countries by providing official documents translations, certified translations, notarized translations, notarizations, authentication, legalization and drafting of documents required by embassies and consulates, such as affidavits. We can assist with translating and notarizing documents for use in all French- and Spanish-speaking countries.

To obtain a free quote, go the Downtown Notary website at http://www.downtown-notary.ca/official-document-translation and submit the requested information.

This blog post has also been cross-posted on The Notable Blog maintained by Downtown Notary which can be found at http://www.downtown-notary.ca/the-notable-blog/.

Use of customs agents for traffic stop interpretation raises concerns

Posted on: October 21st, 2018 by Suzanne Deliscar Add A Comment

Police should handle their own language interpretation services rather than calling in border officers for assistance, Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar tells AdvocateDaily.com.

A recent story by Michigan-based M Live Media reported that local state police were using customs agents to assist with translation issues during traffic stops in the area around Detroit.

“I can see why it would raise concern, especially in the current climate in the U.S. regarding illegal immigration,” says Deliscar, principal of Deliscar Professional Corporation, a law firm that offers services in English, French and Spanish. “There needs to be a division between the two functions because a traffic stop has absolutely nothing to do with customs and border protection.”

Deliscar says non-English speakers may feel intimidated by the involvement of border agents and the prospect that a traffic stop could turn into an investigation of a person’s immigration status.

“Although state police are not supposed to be involved in immigration enforcement activities, mixing the two forces in this way could give the impression that they are working together,” she says. “It makes more sense to use another department or a neutral party.”

This post continues at the following link: https://www.advocatedaily.com/suzanne-deliscar-use-of-customs-agents-for-traffic-stop-interpretation-raises-concerns.html

Multilingual lawyers and interpreters flock to Mexico-U.S. border

Posted on: October 1st, 2018 by Suzanne Deliscar Add A Comment

A recent mobilization of lawyers and interpreters at the U.S.-Mexico border is a good reminder of the value of multilingual professionals, Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar tells AdvocateDaily.com.

According to the American Bar Association Journal, the group’s president recently travelled to South Texas as part of its effort to reunite families separated by the immigration policy of U.S. President Donald Trump’s administration.

The bar association has teamed up with the American Immigration Lawyers Association to create the South Texas Pro Bono Asylum Representation Project and recently put out a call for Spanish-speaking lawyers to improve communication with clients.

“When crisis occurs, it’s a great opportunity for multilingual lawyers to put their abilities to practise law and speak another language to use,” says Deliscar, principal of Deliscar Professional Corporation, a law firm that offers services in English, French and Spanish.

“If there aren’t enough interpreters there, it’s very helpful to have lawyers who can converse with and offer legal advice to people in their native tongue,” she adds.

This post continues at the following link: https://www.advocatedaily.com/suzanne-deliscar-multilingual-lawyers-and-interpreters-flock-to-mexico-u-s–border.html

“THE LANGUAGE OF LEGAL CORRESPONDENCE” – LEGAL TRANSLATION WEBINAR ON SEPTEMBER 18, 2018

Posted on: September 16th, 2018 by Suzanne Deliscar Add A Comment

Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar will share her insights on the language of legal correspondence and contracts with linguists via two webinar programs.

The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications will be held September 18, 2018 from 10 a.m. to 12 p.m.

In this advanced course, Deliscar, founder of Deliscar Professional Corporation, will analyze the structure of legal correspondence to assist legal translators. The webinar is designed for experienced translators who will learn how to draft legal correspondence in their target language(s).

The course will include instruction on: how to effectively frame and organize legal writing; basic grammar and style rules such as using correct grammar to enhance clarity; using plain language; complex language structures in legal documents; the use of the passive voice; reported speech and common collocations in legal discourse; prepositions; and the structuring of pleadings, advice letters, legal opinions, letters-before-action, reports, memorandums, emails and legal briefs.

At the end of the course, attendees will be able to identify the various standard components in legal correspondence.

Registration link for this course can be accessed here.

Google translations don’t pass U.S. Constitutional muster

Posted on: July 16th, 2018 by Suzanne Deliscar Add A Comment

Google Translate is not an appropriate way for police to obtain consent for a search, Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar tells AdvocateDaily.com.

A recent U.S. ruling by a court in Kansas tossed out evidence obtained in the search of a man’s car after he consented during a conversation over Google Translate because he could not speak English.

“It was definitely the right decision to find the evidence inadmissible,” says Deliscar, principal of Deliscar Professional Corporation, a law firm that offers services in English, French and Spanish. “Google Translate does not have guaranteed accuracy, so it would have been difficult to find the consent valid.”

The case involved a Mexican national with a valid U.S. visa who was pulled over by police. Since he only spoke Spanish, the man pulled out his laptop to conduct a conversation. In the process, he agreed to a search of the car, even though he was legally entitled to refuse, resulting in the seizure of a large quantity of cocaine and methamphetamines.

This post continues at the link: https://www.advocatedaily.com/suzanne-deliscar-google-translations-dont-pass-u-s–constitutional-muster.html

Deliscar to present full-day course “Translating French Contracts” in Montréal – June 16, 2018

Posted on: June 10th, 2018 by Suzanne Deliscar Add A Comment

Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar is presenting a full-day course in Montréal, Que., for translators who want to learn how to translate French contracts and expand their bilingual French-English legal terminology.

Deliscar, principal of Deliscar Professional Corporation, and Magistrad are offering this course to provide translators with a two-fold training experience. “Firstly, translators will learn how to translate contracts from a variety of practice areas, including terminological research and current legal writing standards. Secondly, translators will learn how to identify the important standard provisions in a contract.”

By the end of the session, attendees will have learned how to translate French language contracts into English, expand their legal terminology database, and identify important standard provisions in contracts.

‘Translating French Contracts’ takes place at Hôtels Gouverneur Montréal on June 17, 2018 from 8:30 a.m. – 4:30 p.m.

For more information or to register, click here.