Copyright and Translation: What Every Translator Needs to Know

Posted on: June 19th, 2014 by Suzanne Deliscar Add A Comment

One of the oft-talked about legal issues currently facing translators is who owns copyright in their translation work product. For the most part, there have been many questions, and relatively few answers, such as:

* Are clients at liberty to change a translators’ work without their consent, since the translator has been paid for their work?

* Where do translators stand, e.g.  if a translator delivers a grammatically correct piece of work and when it appears in print or on the web, it has been altered in a way that the translator would not have approved of?

* Should a translator ask for a final proof-read and sign off? Should translators insist on a contract whereby that happens? Is it really worth it to do all the above?

* What is the relationship between agencies / direct clients regarding ownership / copyright to translations? What is the difference between ownership and copyright?

* Can translators withhold copyright / ownership rights if an agency doesn’t pay?

Continue reading the rest of this post on the Intralingo Blog at: http://intralingo.com/copyright-and-translation-what-every-translator-needs-to-know/

Leave a Reply